Μετάφραση: Σχόλια και παρατηρήσεις στα δύο πρώτα μέρη του πρώτου κεφαλαίου του βιβλίου «Ο Μεγάλος Διαχωρισμός»

dc.contributor.authorΜέτε, Φιορίνταel
dc.date.accessioned2016-03-08T12:04:58Z
dc.date.available2016-03-08T12:04:58Z
dc.date.issued2016-03-08
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/4929
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subject Σκοπός κειμένου  Φυσικότητα  Μέσω της γλώσσας εκφράζεται μια συγκεκριμένη πραγματικότηταel
dc.titleΜετάφραση: Σχόλια και παρατηρήσεις στα δύο πρώτα μέρη του πρώτου κεφαλαίου του βιβλίου «Ο Μεγάλος Διαχωρισμός»el
heal.abstractΗ μετάφραση είναι μια από τις πιο αμφιλεγόμενες επιστήμες. Πολλοί υποστηρίζουν πως είναι μια απλή διαδικασία στην οποία η ισοδυναμία παίζει κυρίαρχο ρόλο άλλοι υποστηρίζουν πως είναι τέχνη και δημιουργία. Η παρούσα πτυχιακή έχει σκοπό την ανάλυση των κύριων σημείων όπου ο μεταφραστής θα πρέπει να δώσει ιδιαίτερη βαρύτητα, μέσω της μετάφρασης των 30 πρώτων σελίδων του πρώτου κεφαλαίου του βιβλίου «Ο Μεγάλος Διαχωρισμός». Η μετάφραση κινείται σε ελεύθερα πλαίσια καθώς όπως υποστηρίζει και ο Seleskovitch, D. (1976:95) η μετάφραση αποσκοπεί στην απόδοση του νοήματος και όχι της απόλυτης αντιστοιχίας μεταξύ των λέξεων: A written text is, by definition, a permanent linguistic expression and as such constitutes a permanent temptation to the unwary to invert the logical sentence of translation, that is, to translate first (in the hope of understanding lazer), rather than understanding before translating. When the translator is not as familiar with the original language, nor as fully cognizant of the subject matter as the native render, there is an immediate risk that he will resort to linguistic equivalents and that his renderings will no longer stem from the ideas contained in the original text but from the meanings individual works have as such.el
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομίαel
heal.academicPublisherIDteiep
heal.accessfree
heal.advisorNameΚαρρά, Αναστασίαel
heal.bibliographicCitationΜέτε Φιορίντα Μετάφραση: Σχόλια και παρατηρήσεις στα δύο πρώτα μέρη του πρώτου κεφαλαίου του βιβλίου «Ο Μεγάλος Διαχωρισμός» ,Διοίκησης και Οικονομίας/Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία,2016el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.committeeMemberNameΤάγκας, Περικλήςel
heal.committeeMemberNameΙσερης, Γεώργιοςel
heal.dateAvailable2024-01-06T16:32:30Z
heal.fullTextAvailabilityfalse
heal.languageel
heal.numberOfPages102
heal.publicationDate2016-02-07
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.typebachelorThesis

Αρχεία

Φάκελος/Πακέτο αδειών

Προβολή: 1 - 1 of 1
Φόρτωση...
Μικρογραφία εικόνας
Ονομα:
license.txt
Μέγεθος:
3.54 KB
Μορφότυπο:
Item-specific license agreed upon to submission
Περιγραφή: