Η πραγματεία "Περί αϊδιότητος του κόσμου" του Πρόκλου στην αραβική παράδοση
Φόρτωση...
Ημερομηνία
Συγγραφείς
Γιαννάκης, Ηλίας
Giannakis, Elias
Τίτλος Εφημερίδας
Περιοδικό ISSN
Τίτλος τόμου
Εκδότης
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας
Περίληψη
Τύπος
Είδος δημοσίευσης σε συνέδριο
Είδος περιοδικού
peer-reviewed
Είδος εκπαιδευτικού υλικού
Όνομα συνεδρίου
Όνομα περιοδικού
Δωδώνη: Τεύχος Πρώτο: επιστημονική επετηρίδα του Τμήματος Ιστορίας και Αρχαιολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων; Τόμ. 34 (2005)
Όνομα βιβλίου
Σειρά βιβλίου
Έκδοση βιβλίου
Συμπληρωματικός/δευτερεύων τίτλος
Proclus' treatise de Aeternitate Mundi in the Arabic tradition (Τίτλος περίληψης)
Περιγραφή
Proclus’ treatise De Aetemitate Mundi has not survived in Greek as an independent book. Seventeen out of the eighteen arguments it contained are quoted in John Philoponus’ Refutation, which survives in a mutilated Greek manuscript (Marcianus graec. 236, saec. IX/X). The beginning of Philoponus’ work together with Proclus’ first argument as well as the end of the codex Marcianus are missing. There survive in Arabic tradition three manuscripts, one containing the first nine of Proclus’ arguments and the other two containing the first eight arguments of Proclus’ treatise.
The aim of this paper is to give an account of Proclus’ treatise De Aetemitate Mundi in the Arabic tradition. As is shown from the surviving manuscripts, this treatise was translated into Arabic at least twice. Yet none of these translations survives in its entirety. One of the translations was made by the well-known Ishaq b. Hunayn (t A.D. 910). It is done in elegant Arabic and it appears that it closely follows the surviving Greek text of Proclus. There survive nine arguments of it in the Damascus manuscript, Z&hiriyya 4871 amm, dated 557 A. H.(= A. D. 1162), fols. 132b-133b. The other translation is older than Ish&q’s but the translator’s name remains unknown. Its language is old-fashioned and the style archaic and clumsy. However, at times, the choice of words and syntax are more suitable than Ish&q’s. It is very close to the group of the translations which come from al- Kindi’s circle. Eight of Proclus’ arguments of this translation survive in two unpublished Istanbul manuscripts (Pertev Pasa 617, no date, fols. 240b -244a and Universite Ar. 1458, JumMa’ II, 1236 A. H. (= A. D. April, 1821), fols. 228al-229b9 (or 230al-231b9 in a different enumeration)).
All three Arabic manuscripts preserve the Arabic translation of Proclus’ first argument which is lost in Greek. Also, it appears that the translation of the Istanbul manuscripts preserves the original title of Proclus’ treatise. This title may have read as follows: “ότι άγένητος καί αφθαρτος κατά χρόνον ό κόσμος καί ότι ομοίως Πλάτων έδόξαζεν,” “That the world is tempo¬rally ungenerated and incorruptible, and that Plato’s view was similar”. Further, as is shown by the terminology and phraseology, the older transla¬tion, not Ishaq’s, was used by Shahrastani (t A. D. 1153) in his work KMb al-milal wa-n-nihal. Proclus’ view that the world is eternal was met with favour by muslim philosophers (e.g. Ibn Sinii t A. D. 1037), but was not accepted by the muslim theologians. As is the case with Christians and Jews, Muslims adopted the views of Proclus’ adversary, John Philoponus, whose Refutation of Proclus was also translated into Arabic, although no Arabic manuscript has tumd up until now
Περιγραφή
Λέξεις-κλειδιά
Πρόκλος Διάδοχος (φιλόσοφος, διάδοχος του Πλάτωνα), Πλατωνική Ακαδημία (στην Αθήνα), Νεοπλατωνική φιλοσοφία, Μουσουλμανικός κόσμος, Αραβικά χειρόγραφα
Θεματική κατηγορία
Πρόκλος, π. 410-485. Περί αϊδιότητος κόσμου, Πρόκλος ο Διάδοχος, π. 410-485--Ερμηνεία και κριτική, Νεοπλατωνισμός--Πρώιμα έργα μέχρι το 1800, Κοσμολογία--Πρώιμα έργα μέχρι το 1800
Παραπομπή
Σύνδεσμος
Γλώσσα
el
Εκδίδον τμήμα/τομέας
Όνομα επιβλέποντος
Εξεταστική επιτροπή
Γενική Περιγραφή / Σχόλια
σ. [51]-75
Περιέχει δύο σελίδες (την πρώτη και την τελευταία) από το κείμενο του Πρόκλου (χειρόγραφα σε Πανεπιστήμια της Κωνσταντινούπολης)
Κείμενο στα ελληνικά με περίληψη στα αγγλικά με τον τίτλο: Proclus' treatise de Aeternitate Mundi in the Arabic tradition
Περιέχει δύο σελίδες (την πρώτη και την τελευταία) από το κείμενο του Πρόκλου (χειρόγραφα σε Πανεπιστήμια της Κωνσταντινούπολης)
Κείμενο στα ελληνικά με περίληψη στα αγγλικά με τον τίτλο: Proclus' treatise de Aeternitate Mundi in the Arabic tradition
Ίδρυμα και Σχολή/Τμήμα του υποβάλλοντος
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης
Πίνακας περιεχομένων
Τα χειρόγραφα των αραβικών μεταφράσεων της πραγματείας του Πρόκλου
Επίδραση που άσκησε το έργο του Πρόκλου σε αραβόφωνους στοχαστές
Επίλογος
Επίδραση που άσκησε το έργο του Πρόκλου σε αραβόφωνους στοχαστές
Επίλογος
Χορηγός
Βιβλιογραφική αναφορά
Βιβλιογραφία: σ. 71-73
Περιλαμβάνει βιβλιογραφικές παραπομπές
Περιλαμβάνει βιβλιογραφικές παραπομπές