Η πρόσληψη του Octavio Paz στην Ελλάδα

Φόρτωση...
Μικρογραφία εικόνας

Ημερομηνία

Συγγραφείς

Τζιάσιου, Δήμητρα
Tziasiou, Dimitra

Τίτλος Εφημερίδας

Περιοδικό ISSN

Τίτλος τόμου

Εκδότης

Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίας

Περίληψη

Τύπος

Είδος δημοσίευσης σε συνέδριο

Είδος περιοδικού

Είδος εκπαιδευτικού υλικού

Όνομα συνεδρίου

Όνομα περιοδικού

Όνομα βιβλίου

Σειρά βιβλίου

Έκδοση βιβλίου

Συμπληρωματικός/δευτερεύων τίτλος

Περιγραφή

Η παρούσα διπλωματική εργασία εγγράφεται στο πλαίσιο του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Νέας Ελληνικής Φιλολογίας του Τμήματος Φιλολογίας Ιωαννίνων και διερευνά την παρουσία του Μεξικανού ποιητή και δοκιμιογράφου Οctavio Paz στα ελληνικά γράμματα. Τα χρονικά όρια της διερεύνησης αυτής έχουν ως αφετηρία την πρώτη εμφάνιση του Paz στην Ελλάδα, με τη δημοσίευση του ποιήματός του «Ηλιόπετρα» στο λογοτεχνικό περιοδικό Πάλι το 1963, σε μετάφραση Γιώργου Μακρή και εκτείνονται έως και σήμερα, με την επικείμενη έκδοση των ποιητικών απάντων του, σε μετάφραση Γιώργου Κεντρωτή. Η ανάδειξη της παρουσίας του Paz στην Ελλάδα γίνεται μέσω της παρουσίασης, συχνά υπό το πρίσμα του μοντερνισμού ή του υπερρεαλισμού, τόσο της εκδοτικής, μεταφραστικής και μελετητικής πρόσληψής του όσο και μέσω της αναζήτησης των ιδιαίτερων προσωπικών ή πνευματικών σχέσεων και συγγενειών του Μεξικανού δημιουργού με Έλληνες ποιητές και διανοούμενους, κυρίως με τον Γιώργο Σεφέρη και τον Οδυσσέα Ελύτη. Το συμπέρασμα που προκύπτει είναι ότι στην πρόσληψη του Paz στην Ελλάδα, κεντρικός ήταν ο ρόλος των Γιώργου Μακρή και Νάνου Βαλαωρίτη, πρώτων μεταφραστών του στον έντυπο Τύπο, αλλά και του Αργύρη Χιόνη, μεταφραστή της πρώτης αυτοτελούς έκδοσης ποιημάτων του στα ελληνικά. Επιπλέον, αξιοσημείωτη υπήρξε η εμφάνιση του Paz σε ένα κείμενο της Μιμίκας Κρανάκη, το 1996, στο περιοδικό Εποχές, αλλά και η συστηματική μετάφρασή του από την ποιήτρια Μάγια-Μαρία Ρούσσου σε περιοδικά και αυτοτελείς εκδόσεις κατά το διάστημα 1975-1987. Επίσης, βασικά ονόματα που συνέβαλαν στην επανατροφοδότηση της πρόσληψης του Paz στην Ελλάδα είναι αυτά των Τάσου Δενέγρη, Ηλία Λάγιου, Κώστα Ε. Τσιρόπουλου (Ευθύνη), Τάκη Βαρβιτσιώτη, Χρήστου Τσιάμη, Βίκτωρα Ιβάνοβιτς, Κώστα Κουτσουρέλη και Θανάση Παπακωνσταντίνου. Τελικά, η παρουσία του Octavio Paz στα ελληνικά γράμματα υπήρξε μάλλον «διακριτική», εντούτοις αξίζει να μελετηθεί πολύπλευρα, καθώς παρουσιάζει πολλές ανεξερεύνητες, αλλά ενδιαφέρουσες πτυχές.
This thesis is part of the Postgraduate Program in Modern Greek Philology at the Department of Philology of the University of Ioannina and explores the presence of the Mexican poet and essayist Octavio Paz in Greek literature. The chronological boundaries of this investigation begin with Paz’s first appearance in Greece through the publication of his poem “Sunstone” in the literary magazine Pali (Πάλι) in 1963, translated by Giorgos Makris, and extend to the present day with the impending publication of his complete poems in Greek translation by Giorgos Kentrotis. The highlighting of Paz’s presence in Greece is achieved through presentation, often under the lenses of modernism or surrealism, of both his editorial, translational, and research reception, as well as through the exploration of his personal and intellectual relationships with Greek poets and writers, specifically Giorgos Seferis and Odysseas Elytis. The conclusion that emerges from this research is that in Octavio Paz’s reception in Greece, significant was the role of Giorgos Makris and Nanos Valaoritis, the first translators of his works in the press, as well as Argyris Chionis, the translator of Paz’s first independent publication of poems in Greek. Noteworthy is Paz’s appearance in a text by Mimika Kranaki, in 1996, in the magazine Epochs (Εποχές), and the systematic translation of his works by the poet Maya-Maria Roussou in periodicals and independent editions during the period of 1975-1987. Furthermore, key figures who contributed to the resurgence of Paz’s reception in Greece include Tasos Denegris, Ilias Lagios, Kostas E. Tsiropoulos [Efthyni (Ευθύνη) magazine], Takis Varvitsiotis, Christos Tsiamis, Victor Ivanovici, Kostas Koutsourelis, and Thanasis Papakonstantinou. In conclusion, Paz’s presence in Greek literature was “subtle”, but multifaceted, warranting further exploration due to its many unexplored yet intriguing aspects.
Esta tesis forma parte del Programa de Posgrado en Filología Griega Moderna del Departamento de Filología de la Universidad de Ioánnina y explora la presencia del poeta y ensayista mexicano Octavio Paz en la literatura griega. Los límites cronológicos de esta investigación comienzan con la primera aparición de Paz en Grecia a través de la publicación de su poema “Piedra de Sol” en la revista literaria Pali (Πάλι) en 1963, traducido por Yorgos Makrís, y se extienden hasta el día de hoy con la próxima publicación de sus poemas completos en traducción griega por Yorgos Kentrotís. La destacación de la presencia de Paz en Grecia se logra a través de la presentación, a menudo bajo la lente del modernismo o el surrealismo, tanto de su recepción editorial, traductiva y crítica, como a través de la exploración de sus relaciones personales e intelectuales con poetas e intelectuales griegos, principalmente con Yorgos Seferis y Odyseas Elytis. La conclusión que se desprende es que, en la recepción de Octavio Paz en Grecia, desempeñaron un papel central Yorgos Makrís y Nanos Valaoritis, quienes fueron los primeros traductores de sus obras en la prensa impresa, así como Argyris Jionis, el traductor de la primera publicación independiente de poemas de Paz en griego. Además, es notable la aparición de Paz en un texto de Mimika Kranaki en 1996 en la revista Épocas (Εποχές), así como su traducción sistemática por parte de la poetisa Maya-Maria Rusu en revistas y ediciones independientes durante el período 1975-1987. Además, las figuras clave que contribuyeron al resurgimiento de la recepción de Paz en Grecia incluyen a Tasos Denegris, Ilias Lagios, Kostas E. Tsirópulos [en la revista Efcini (Ευθύνη)], Takis Varvitsiotis, Christos Tsiamis, Victor Ivanovici, Kostas Kutsurelis y Thanasis Papakonstantinu. En última instancia, la presencia de Paz en la literatura griega puede considerarse poco destacada, pero merece un estudio multifacético, ya que presenta muchos aspectos inexplorados pero intrigantes.

Περιγραφή

Λέξεις-κλειδιά

Οκτάβιο Πας, Γιώργος Μακρής, Πάλι, Νάνος Βαλαωρίτης, Γιώργος Σεφέρης, Οδυσσέας Ελύτης, Γιάννης Ρίτσος, Μοντερνισμός, Υπερρεαλισμός, Πρόσληψη, Μετάφραση, Octavio Paz, Giorgos Makris, Nanos Valaoritis, Giorgos Seferis, Odysseas Elytis, Giannis Ritsos, Modernism, Surrealism, Reception, Translation, Modernismo, Surrealismo, Recepción, Traducción, Νεοελληνική Λογοτεχνία, Modern Greek Literature, Literatura Griega Moderna, Ισπανοαμερικανική Λογοτεχνία, Spanish-American Literature, Literatura Hispanoamericana

Θεματική κατηγορία

Συγκριτική Φιλολογία - Νεοελληνική Λογοτεχνία - Ισπανοαμερικανική Λογοτεχνία, Comparative Literature - Modern Greek Literature - Spanish-American Literature, Literatura Comparada - Literatura Griega Moderna - Literatura Hispanoamericana

Παραπομπή

Σύνδεσμος

Γλώσσα

el

Εκδίδον τμήμα/τομέας

Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίας

Όνομα επιβλέποντος

Γιώτη, Αγγέλα

Εξεταστική επιτροπή

Βογιατζόγλου, Αθηνά
Καραβίδας, Κώστας
Γιώτη, Αγγέλα

Γενική Περιγραφή / Σχόλια

Ίδρυμα και Σχολή/Τμήμα του υποβάλλοντος

Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή

Πίνακας περιεχομένων

Χορηγός

Βιβλιογραφική αναφορά

Ονόματα συντελεστών

Αριθμός σελίδων

190

Λεπτομέρειες μαθήματος

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced

Άδεια Creative Commons

Άδεια χρήσης της εγγραφής: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States