Ilias Latina 161-251 : παρατηρήσεις στην καταλογική τεχνική του μεταφραστή

Φόρτωση...
Μικρογραφία εικόνας

Ημερομηνία

Συγγραφείς

Γκαστή, Ελένη

Τίτλος Εφημερίδας

Περιοδικό ISSN

Τίτλος τόμου

Εκδότης

Περίληψη

Τύπος

Είδος δημοσίευσης σε συνέδριο

Είδος περιοδικού

peer-reviewed

Είδος εκπαιδευτικού υλικού

Όνομα συνεδρίου

Όνομα περιοδικού

Ellenica

Όνομα βιβλίου

Σειρά βιβλίου

Έκδοση βιβλίου

Συμπληρωματικός/δευτερεύων τίτλος

Περιγραφή

En complEment aux Etudes de M. Scaffail (=> 53-00882) et de F. Polymerakis (=> 74-02848, 74-03167 et 75-02720), examine la fa?on de transposer les catalogues du chant 2 de l'« Iliade ». Meme si les conventions stylistiques homEriques sont respectEes, la version plus synthEtique du texte latin est centrEe sur l'EnumEration et non sur la gEographie, ce qui implique la prEsence majoritaire d'anthroponymes par rapport aux toponymes. Dans le cadre d'un dialogue intertextuel avec Homere, le traducteur se diffErencie de son modele en l'adaptant aux conventions langagieres et aux pratiques littEraires latines, ce qui pourrait etre interprEtE comme un commentaire mEtapoEtique

Περιγραφή

Λέξεις-κλειδιά

Θεματική κατηγορία

Παραπομπή

Σύνδεσμος

Γλώσσα

Εκδίδον τμήμα/τομέας

Όνομα επιβλέποντος

Εξεταστική επιτροπή

Γενική Περιγραφή / Σχόλια

Ίδρυμα και Σχολή/Τμήμα του υποβάλλοντος

Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίας

Πίνακας περιεχομένων

Χορηγός

Βιβλιογραφική αναφορά

Ονόματα συντελεστών

Αριθμός σελίδων

Λεπτομέρειες μαθήματος

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced