Ilias Latina 161-251 : παρατηρήσεις στην καταλογική τεχνική του μεταφραστή
Περίληψη
Τύπος
Είδος δημοσίευσης σε συνέδριο
Είδος περιοδικού
peer-reviewed
Είδος εκπαιδευτικού υλικού
Όνομα συνεδρίου
Όνομα περιοδικού
Ellenica
Όνομα βιβλίου
Σειρά βιβλίου
Έκδοση βιβλίου
Συμπληρωματικός/δευτερεύων τίτλος
Περιγραφή
En complEment aux Etudes de M. Scaffail (=> 53-00882) et de F. Polymerakis (=> 74-02848, 74-03167 et 75-02720), examine la fa?on de transposer les catalogues du chant 2 de l'« Iliade ». Meme si les conventions stylistiques homEriques sont respectEes, la version plus synthEtique du texte latin est centrEe sur l'EnumEration et non sur la gEographie, ce qui implique la prEsence majoritaire d'anthroponymes par rapport aux toponymes. Dans le cadre d'un dialogue intertextuel avec Homere, le traducteur se diffErencie de son modele en l'adaptant aux conventions langagieres et aux pratiques littEraires latines, ce qui pourrait etre interprEtE comme un commentaire mEtapoEtique
Περιγραφή
Λέξεις-κλειδιά
Θεματική κατηγορία
Παραπομπή
Σύνδεσμος
Γλώσσα
Εκδίδον τμήμα/τομέας
Όνομα επιβλέποντος
Εξεταστική επιτροπή
Γενική Περιγραφή / Σχόλια
Ίδρυμα και Σχολή/Τμήμα του υποβάλλοντος
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίας