Ilias Latina 161-251 : παρατηρήσεις στην καταλογική τεχνική του μεταφραστή

dc.contributor.authorΓκαστή, Ελένηel
dc.date.accessioned2015-11-24T17:14:19Z
dc.date.available2015-11-24T17:14:19Z
dc.identifier.issn0013-6336-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/12088
dc.rightsDefault Licence-
dc.titleIlias Latina 161-251 : παρατηρήσεις στην καταλογική τεχνική του μεταφραστήen
heal.abstractEn complEment aux Etudes de M. Scaffail (=> 53-00882) et de F. Polymerakis (=> 74-02848, 74-03167 et 75-02720), examine la fa?on de transposer les catalogues du chant 2 de l'« Iliade ». Meme si les conventions stylistiques homEriques sont respectEes, la version plus synthEtique du texte latin est centrEe sur l'EnumEration et non sur la gEographie, ce qui implique la prEsence majoritaire d'anthroponymes par rapport aux toponymes. Dans le cadre d'un dialogue intertextuel avec Homere, le traducteur se diffErencie de son modele en l'adaptant aux conventions langagieres et aux pratiques littEraires latines, ce qui pourrait etre interprEtE comme un commentaire mEtapoEtiqueen
heal.accesscampus-
heal.fullTextAvailabilityTRUE-
heal.journalNameEllenicaen
heal.journalTypepeer-reviewed-
heal.publicationDate2008-
heal.recordProviderΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίαςel
heal.typejournalArticle-
heal.type.elΆρθρο Περιοδικούel
heal.type.enJournal articleen

Αρχεία

Φάκελος/Πακέτο αδειών

Προβολή: 1 - 1 of 1
Φόρτωση...
Μικρογραφία εικόνας
Ονομα:
license.txt
Μέγεθος:
1.74 KB
Μορφότυπο:
Item-specific license agreed upon to submission
Περιγραφή: