Μετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο “only in Australia” του W.O. Coleman και μελέτη ορολογίας.
dc.contributor.author | Καβαλέρου, Φαίη | el |
dc.date.accessioned | 2021-05-24T07:27:03Z | |
dc.date.available | 2021-05-24T07:27:03Z | |
dc.date.issued | 2021-05-24 | |
dc.identifier.uri | https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/12733 | |
dc.rights | Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/ | * |
dc.subject | Ορολογία | el |
dc.subject | Terminology | en |
dc.subject | Γλωσσάριο | el |
dc.subject | Glossary | en |
dc.title | Μετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο “only in Australia” του W.O. Coleman και μελέτη ορολογίας. | el |
heal.abstract | Η μετάφραση θεωρείται μία διεργασία διανοητικής φύσεως, η υπόσταση της οποίας συνθέτει αφενός ένα είδος τέχνη και αφετέρου τεχνικής. Ουσιαστικά, πρόκειται για μία ιδιαιτέρως απαιτητική πνευματική ενασχόληση. Προκειμένου, μάλιστα, να στεφτεί με επιτυχία, δεν απαιτείται αποκλειστικά και μόνο μία αυστηρή απόδοση μίας λέξης από μία γλώσσα, η οποία συνιστά τη γλώσσα-πηγή, σε μία άλλη γλώσσα, η οποία συνιστά τη γλώσσα-στόχο, αλλά και να περιλαμβάνει την κατάλληλη προσαρμογή του αρχικού κειμένου στο γλωσσικό και πολιτιστικό περιβάλλον της γλώσσας-στόχου, προκειμένου, με τον τρόπο αυτόν, να μεταμορφώνεται στη δημιουργία ενός αυτόνομου και ολοκληρωμένου κειμένου. Με βάση τον παραπάνω συλλογισμό, ως κατευθυντήρια γραμμή, στο πλαίσιο της παρούσας πτυχιακής εργασίας, επιχειρείται η μετάφραση ενός αποσπάσματος και πιο συγκεκριμένα του τρίτου κεφαλαίου, του συγγράμματος του W.O. Coleman, με τίτλο Only in Australia, συνοδευόμενη από σχετικό γλωσσάριο, το οποίο και περιλαμβάνει επεξηγήσεις όρων. Ο λόγος για τον οποίο επιλέχθηκε η μετάφραση ενός αποσπάσματος του εν λόγω συγγράμματος, έγκειται στην έντονα μεταφορική γλώσσα, ο οποίος χρησιμοποιείται από την πλευρά του συγγραφέα, η οποία προσδίδει μία ακόμα περισσότερο ενδιαφέρουσα διάσταση στη μεταφραστική διαδικασία. | el |
heal.academicPublisher | Τ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων | el |
heal.academicPublisherID | teiep | |
heal.access | free | |
heal.advisorName | Βυζάς, Θεόδωρος | el |
heal.bibliographicCitation | Καβαλέρου, Φ. ,2021. Μετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο “only in Australia” του W.O. Coleman και μελέτη ορολογίας. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων. | el |
heal.classification | Μετάφραση | el |
heal.classification | Translation | en |
heal.dateAvailable | 2024-01-06T19:03:19Z | |
heal.fullTextAvailability | true | |
heal.generalDescription | 1722 | el |
heal.language | el | |
heal.numberOfPages | 126 | |
heal.publicationDate | 2021-05-21 | |
heal.recordProvider | Τ.Ε.Ι. Ηπείρου | el |
heal.type | bachelorThesis |
Αρχεία
Πρωτότυπος φάκελος/πακέτο
1 - 1 of 1
Φόρτωση...
- Ονομα:
- ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΚΑΒΑΛΕΡΟΥ ΦΑΙΗ.pdf
- Μέγεθος:
- 1.46 MB
- Μορφότυπο:
- Adobe Portable Document Format
- Περιγραφή:
- ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ
Φάκελος/Πακέτο αδειών
1 - 1 of 1
Φόρτωση...
- Ονομα:
- license.txt
- Μέγεθος:
- 3.54 KB
- Μορφότυπο:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Περιγραφή: