Μετάφραση δύο κεφαλαίων του βιβλίου με τίτλο Guillain-Barré Syndrome: From Diagnosis To Recovery, των Gareth J. Parry MB, ChB, FRACP, και Joel S. Steinberg, MD, PhD και μεταφραστικά σχόλια

dc.contributor.authorΠολυχρονιάδου, Δέσποιναel
dc.date.accessioned2015-12-03T13:28:49Z
dc.date.available2015-12-03T13:28:49Z
dc.date.issued2015-12-03
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/4819
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΜετάφραση Αγγλικού κειμένουel
dc.titleΜετάφραση δύο κεφαλαίων του βιβλίου με τίτλο Guillain-Barré Syndrome: From Diagnosis To Recovery, των Gareth J. Parry MB, ChB, FRACP, και Joel S. Steinberg, MD, PhD και μεταφραστικά σχόλιαel
heal.abstractΗ πτυχιακή μου εργασία αποτελείται από τη μετάφραση δύο κεφαλαίων του βιβλίου Guillain-Barré Syndrome: From Diagnosis To Recovery, των Gareth J. Parry, MB, ChB, FRACP, και Joel S. Steinberg, MD, PhD και από τα επιμέρους μεταφραστικά σχόλια. Η επιλογή των συγκεκριμένων κεφαλαίων οφείλεται στην επιθυμία μου να παρουσιάσω μια σφαιρική εικόνα του Συνδρόμου Guillain-Barré το οποίο λόγω της σπανιότητας των κρουσμάτων του, αποτελεί κάτι άγνωστο για τους περισσότερους ανθρώπους. Μέσω των κεφαλαίων αυτών παρουσιάζεται μια λεπτομερής περιγραφή του συνδρόμου. Στο πρώτο κεφάλαιο υπάρχει ανάλυση της οργάνωσης του νευρικού συστήματος καθώς και ένα σύντομο ιστορικό του συνδρόμου. Έπειτα στο δεύτερο κεφάλαιο παρουσιάζονται λεπτομερώς τα σωματικά συμπτώματα, αλλά και οι πνευματικές και ψυχολογικές φθορές που μπορεί να υποστεί ο ασθενής, οδηγίες για τους συγγενείς των ασθενών, σύγκριση του συνδρόμου με άλλες παραπλήσιες ασθένειες, οι ομοιότητες των οποίων πολλές φορές καθυστερούν την έγκαιρη διάγνωση του. Καθώς και την λεπτομερή καταγραφή και παρουσίαση τριών αληθινών περιστατικών. Στη συνέχεια ακολουθεί γενικός θεωρητικός σχολιασμός γύρω από την μετάφραση, την ορολογία και την ανάλυση των γλωσσικών επιπέδων. Επίσης παραθέτω λεπτομερώς την μεθοδολογία που ακολούθησα για την διεκπεραίωση της εργασίας αυτής, για την διαδικασία της μετάφρασης αλλά και για την έρευνα που έκανα για την πλήρη κατανόηση της ιατρικής ορολογίας και την χρήση αυτής. Έπειτα σημαντικό κομμάτι της πτυχιακής μου αποτελείται από τα μεταφραστικά σχόλια με παραδείγματα από το πρωτότυπο κείμενο. Αναλύοντάς τα κατά γλωσσικά επίπεδα, μελετώ τις διάφορες μετατροπές που συμβαίνουν κατά τη μεταφραστική διαδικασία σε μορφολογικό και συντακτικό επίπεδο, όπως οι μετατροπές από ενικό αριθμό σε πληθυντικό και το αντίστροφο, από ενεργητική φωνή σε παθητική και το αντίστροφο, η αλλαγές σε σημεία στίξης και ο χωρισμός προτάσεων και πολλά άλλα. Ακολουθεί ανάλυση του υφολογικού επιπέδου με παρουσίαση διαφόρων υφολογικών επιλογών που παρουσιάζονται στο κείμενο-πηγή. Στο πραγματολογικό επίπεδο αναφέρομαι σε ορισμένες εξωγλωσσικές και γλωσσικές γνώσεις, τις οποίες θεωρείται 4 δεδομένο ότι πρέπει να κατέχει ο αναγνώστης. Παραθέτω τις σημασιολογικές δυσκολίες ισοδυναμίας με τις οποίες ήρθα αντιμέτωπη κατά την διαδικασία της μετάφρασης και τέλος, στο λεξιλογικό επίπεδο υπάρχουν ορισμένοι λεξιλογικοί πίνακες ανά κατηγορίες, αποτελούμενοι από λέξεις του πρωτότυπου κειμένου. Η εργασία αυτή κλείνει με την παράθεση των συμπερασμάτων μου έπειτα από την ολοκλήρωση της. Επιπλέον αναγράφεται αναλυτικά η βιβλιογραφία και ακολουθεί παράρτημα με το πρωτότυπο κείμενο.el
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομίαel
heal.academicPublisherIDteiep
heal.accessfree
heal.advisorNameΤάγκας, Περικλήςel
heal.bibliographicCitationΠολυχρονιάδου Δέσποινα,2015,Μετάφραση δύο κεφαλαίων του βιβλίου με τίτλο Guillain-Barré Syndrome: From Diagnosis To Recovery, των Gareth J. Parry MB, ChB, FRACP, και Joel S. Steinberg, MD, PhD και μεταφραστικά σχόλια,Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας,Τμήμα Διοίκηση Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες Στη Διοίκηση και την Οικονομία,ΤΕΙ Ηπείρου.el
heal.classificationΜετάφραση και διερμηνείαel
heal.committeeMemberNameΔημητρίου, Αμαλλίαel
heal.committeeMemberNameΒυζάς, Θεόδωροςel
heal.dateAvailable2024-01-06T16:32:09Z
heal.fullTextAvailabilitytrue
heal.languageel
heal.numberOfPages149
heal.publicationDate2015-11-15
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.typebachelorThesis

Αρχεία

Φάκελος/Πακέτο αδειών

Προβολή: 1 - 1 of 1
Φόρτωση...
Μικρογραφία εικόνας
Ονομα:
license.txt
Μέγεθος:
3.54 KB
Μορφότυπο:
Item-specific license agreed upon to submission
Περιγραφή: