Λατινικές μεταφράσεις του Ομήρου στην αρχαιότητα: η περίπτωση του προοιμίου της Ιλιάδας
Φόρτωση...
Ημερομηνία
Συγγραφείς
Πολυμεράκης, Φώτης Κ.
Τίτλος Εφημερίδας
Περιοδικό ISSN
Τίτλος τόμου
Εκδότης
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίας
Περίληψη
Τύπος
Είδος δημοσίευσης σε συνέδριο
Είδος περιοδικού
peer-reviewed
Είδος εκπαιδευτικού υλικού
Όνομα συνεδρίου
Όνομα περιοδικού
Δωδώνη: Φιλολογία: επιστημονική επετηρίδα του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων; Τόμ. 31 (2002)
Όνομα βιβλίου
Σειρά βιβλίου
Έκδοση βιβλίου
Συμπληρωματικός/δευτερεύων τίτλος
Μέρος πρώτο
Περιγραφή
Le traduzioni di Omero nella letteratura latina da Livio Andro- nico fino a Gerolamo non erano molto numerose. Se si escludono i tra- duttori di parti limitate o di singoli versi, come tradotte occasionalmente da Cicerone, Orazio, Terenziano Mauro, Lattanzio, Caleidio, dall’au- tore delle Periochae e Gerolamo, esistono nella letteratura latina sette traduzioni di Omero piu o meno complete. Soltanto YOdissea e stata tradotta da Livio Andronico e Tuticano, mentre Ylliade e stata riela- borata da Ninnio Crasso, Cn. Mazio e dalFautore di quelFepitome che si chiama Ilias Latina e la quale viene attribuita a Bebio Italico. noto come Homerus Latinos. Da tutte queste traduzioni citate si salva soltanto F opera datata piu tarda PIlias Latina, perche tanto nelFAntichita quanto nel Medio Evo rispondeva alle esigenze didattiche, mentre le altre traduzioni erano destinate alFoblio in quanto rispondevano solo a necessity momentanee.
II proemio deWIliade omerica nelle traduzioni latine delFanti- chita soprawive intero soltanto neWIlias Latina. Inoltre una tradu- zione poetica dei due primi versi del proemio esiste nelle Periochae Homeri Iliados et Odyssiae, dove ogni parola occupa il posto giusto, ne una di piu ne una di meno, e quindi si tratta di un esercizio di tra- duzione. Invece, Bebio Italico offre a tal punto un belPesempio di tra- duzione artistica nei versi proemiali, dove il poeta «contamina a di- stanza» passi, formule ed epiteti omerici con perizia. In alcuni punti traduce verbum de verbo, in altri la sua traduzione e piu ampia e contamina la traduzione con un commento esegetico. Inoltre, quando il tra- duttore omette di tradurre la nozione di alcune parole omeriche, com- penea le lacune semantiche utilizzando parole le quali rendono un simile risultato comunicazionale. Inoltre con questa «contaminazione» e valorizzando alio stesso tempo la dinamica delle citazioni intertestuali dalla letteratura latina, «romanizza» in qualche modo il proemio ome- rico ueando termini i quali sono suggeritti dai contesti politici e sociali ; del euo tempo.
Περιγραφή
Λέξεις-κλειδιά
Ομήρου Ιλιάδα, Όμηρος, Ιλιάδα, Ομηρικά έπη, Ρωμαϊκή λογοτεχνία
Θεματική κατηγορία
Όμηρος, 8ος αι. π.Χ. Ιλιάδα, Όμηρος, 8ος αι. π.Χ.--Κριτική και ερμηνεία, Λατινική γραμματεία
Παραπομπή
Σύνδεσμος
Γλώσσα
el
Εκδίδον τμήμα/τομέας
Όνομα επιβλέποντος
Εξεταστική επιτροπή
Γενική Περιγραφή / Σχόλια
σ. [139]-[165]
Περίληψη στα ιταλικά
"Το δεύτερο μέρος της εργασίας αυτής αποτελεί μια εκτενέστερη μορφή της ανακοίνωσης 'Μεταφραστικές εκδοχές του προοιμίου της Ιλιάδας στους αυτοκρατορικούς χρόνους' που παρουσίασα στο Ζ΄Πανελλήνιο Συμπόσιο Λατινικών Σπουδών: Μεταφραστική Θεωρία και Πράξη στη Λατινική Γραμματεία"--παρέχεται από το συγγραφέα
Περίληψη στα ιταλικά
"Το δεύτερο μέρος της εργασίας αυτής αποτελεί μια εκτενέστερη μορφή της ανακοίνωσης 'Μεταφραστικές εκδοχές του προοιμίου της Ιλιάδας στους αυτοκρατορικούς χρόνους' που παρουσίασα στο Ζ΄Πανελλήνιο Συμπόσιο Λατινικών Σπουδών: Μεταφραστική Θεωρία και Πράξη στη Λατινική Γραμματεία"--παρέχεται από το συγγραφέα
Ίδρυμα και Σχολή/Τμήμα του υποβάλλοντος
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης
Πίνακας περιεχομένων
Χορηγός
Βιβλιογραφική αναφορά
Περιλαμβάνει βιβλιογραφικές παραπομπές