Λατινικές μεταφράσεις του Ομήρου στην αρχαιότητα: η περίπτωση του προοιμίου της Ιλιάδας
dc.contributor.author | Πολυμεράκης, Φώτης Κ. | el |
dc.date.accessioned | 2015-11-10T12:42:20Z | |
dc.date.available | 2015-11-10T12:42:20Z | |
dc.identifier.uri | https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/6297 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.26268/heal.uoi.9502 | |
dc.rights | Default License | |
dc.subject | Ομήρου Ιλιάδα | el |
dc.subject | Όμηρος | el |
dc.subject | Ιλιάδα | el |
dc.subject | Ομηρικά έπη | el |
dc.subject | Ρωμαϊκή λογοτεχνία | el |
dc.title | Λατινικές μεταφράσεις του Ομήρου στην αρχαιότητα: η περίπτωση του προοιμίου της Ιλιάδας | el |
heal.abstract | Le traduzioni di Omero nella letteratura latina da Livio Andro- nico fino a Gerolamo non erano molto numerose. Se si escludono i tra- duttori di parti limitate o di singoli versi, come tradotte occasionalmente da Cicerone, Orazio, Terenziano Mauro, Lattanzio, Caleidio, dall’au- tore delle Periochae e Gerolamo, esistono nella letteratura latina sette traduzioni di Omero piu o meno complete. Soltanto YOdissea e stata tradotta da Livio Andronico e Tuticano, mentre Ylliade e stata riela- borata da Ninnio Crasso, Cn. Mazio e dalFautore di quelFepitome che si chiama Ilias Latina e la quale viene attribuita a Bebio Italico. noto come Homerus Latinos. Da tutte queste traduzioni citate si salva soltanto F opera datata piu tarda PIlias Latina, perche tanto nelFAntichita quanto nel Medio Evo rispondeva alle esigenze didattiche, mentre le altre traduzioni erano destinate alFoblio in quanto rispondevano solo a necessity momentanee. II proemio deWIliade omerica nelle traduzioni latine delFanti- chita soprawive intero soltanto neWIlias Latina. Inoltre una tradu- zione poetica dei due primi versi del proemio esiste nelle Periochae Homeri Iliados et Odyssiae, dove ogni parola occupa il posto giusto, ne una di piu ne una di meno, e quindi si tratta di un esercizio di tra- duzione. Invece, Bebio Italico offre a tal punto un belPesempio di tra- duzione artistica nei versi proemiali, dove il poeta «contamina a di- stanza» passi, formule ed epiteti omerici con perizia. In alcuni punti traduce verbum de verbo, in altri la sua traduzione e piu ampia e contamina la traduzione con un commento esegetico. Inoltre, quando il tra- duttore omette di tradurre la nozione di alcune parole omeriche, com- penea le lacune semantiche utilizzando parole le quali rendono un simile risultato comunicazionale. Inoltre con questa «contaminazione» e valorizzando alio stesso tempo la dinamica delle citazioni intertestuali dalla letteratura latina, «romanizza» in qualche modo il proemio ome- rico ueando termini i quali sono suggeritti dai contesti politici e sociali ; del euo tempo. | other |
heal.access | free | |
heal.bibliographicCitation | Περιλαμβάνει βιβλιογραφικές παραπομπές | el |
heal.classification | Όμηρος, 8ος αι. π.Χ. Ιλιάδα | el |
heal.classification | Όμηρος, 8ος αι. π.Χ.--Κριτική και ερμηνεία | el |
heal.classification | Λατινική γραμματεία | el |
heal.dateAvailable | 2015-11-10T12:43:20Z | |
heal.fullTextAvailability | true | |
heal.generalDescription | σ. [139]-[165] | |
heal.generalDescription | Περίληψη στα ιταλικά | el |
heal.generalDescription | "Το δεύτερο μέρος της εργασίας αυτής αποτελεί μια εκτενέστερη μορφή της ανακοίνωσης 'Μεταφραστικές εκδοχές του προοιμίου της Ιλιάδας στους αυτοκρατορικούς χρόνους' που παρουσίασα στο Ζ΄Πανελλήνιο Συμπόσιο Λατινικών Σπουδών: Μεταφραστική Θεωρία και Πράξη στη Λατινική Γραμματεία"--παρέχεται από το συγγραφέα | el |
heal.journalName | Δωδώνη: Φιλολογία: επιστημονική επετηρίδα του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων; Τόμ. 31 (2002) | el |
heal.journalType | peer-reviewed | |
heal.language | el | |
heal.publicationDate | 2002 | |
heal.publisher | Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίας | el |
heal.recordProvider | Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης | el |
heal.secondaryTitle | Μέρος πρώτο | el |
heal.type | journalArticle | |
heal.type.el | Άρθρο περιοδικού | el |
heal.type.en | Journal article | en |
Αρχεία
Πρωτότυπος φάκελος/πακέτο
1 - 1 of 1
Φόρτωση...
- Ονομα:
- Λατινικές μεταφράσεις του Ομήρου στην αρχαιότητα.pdf
- Μέγεθος:
- 20.98 MB
- Μορφότυπο:
- Adobe Portable Document Format
Φάκελος/Πακέτο αδειών
1 - 1 of 1
Φόρτωση...
- Ονομα:
- license.txt
- Μέγεθος:
- 1.71 KB
- Μορφότυπο:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Περιγραφή: