Το Corpus ελληνικών μεταφράσεων έργων του Αυγουστίνου που αφιερώνει στην αυτοκράτειρα Ελένη Καντακουζήνη ο βυζαντινός λόγιος Δημήτριος Κυδώνης
Φόρτωση...
Ημερομηνία
Συγγραφείς
Κόλτσιου-Νικήτα, Άννα
Τίτλος Εφημερίδας
Περιοδικό ISSN
Τίτλος τόμου
Εκδότης
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίας
Περίληψη
Τύπος
Είδος δημοσίευσης σε συνέδριο
Είδος περιοδικού
peer-reviewed
Είδος εκπαιδευτικού υλικού
Όνομα συνεδρίου
Όνομα περιοδικού
Δωδώνη: Φιλολογία: επιστημονική επετηρίδα του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων; Τόμ. 38-39 (2009-2010)
Όνομα βιβλίου
Σειρά βιβλίου
Έκδοση βιβλίου
Συμπληρωματικός/δευτερεύων τίτλος
Περιγραφή
Στην επιστολή 25 (Loenertz) που ο Δημήτριος Κυδώνης στέλνει στην αυτοκράτειρα Ελένη κάνει λόγο για μια δική του μετάφραση έργων του Αυγουστίνου, την οποία αφιερώνει στην αυτοκράτειρα. Στην παρούσα εργα¬σία επιχειρούμε να προσδιορίσουμε ποια μπορεί να είναι αυτή η μετάφραση. Αξιοποιοΰμε τις πληροφορίες που μας παρέχει η επιστολή και συνυπολογί¬ζουμε εσωτερικές μαρτυρίες από άλλα έργα του Δημητρίου Κυδώνη, τα δεδο¬μένα της χειρόγραφης παράδοσης της μετάφρασης, αλλά και στοιχεία από τη ζωή του μεταφραστή που σχετίζονται με τη συγκεκριμένη μεταφραστική του εργασία. Καταλήγουμε στο συμπέρασμα ότι πρόκειται για τη μετάφραση όχι ενός μεμονωμένου έργου, αλλά ενός corpus που προέκυψε από τη συνένωση τριών έργων του Αυγουστίνου (Sententiae, Defide ad Petrum, Contra Iu- lianum) που συνιοτοΰν μια συνοπτική έκθεση δογματικής. Ο Δημήτριος με τον τρόπο αυτό επικαλείται τη μαρτυρία και το αναγνωρισμένο κΰρος του Αυγου¬στίνου, προκειμένου να αμυνθεί έναντι της κριτικής που δέχεται την περίοδο αυτή από τους θεολογικοΰς του αντιπάλους. Τέλος προβαίνουμε στην έκδοση της μετάφρασης του έργου Contra Iulianum (;) (Προς Ίονλιανόν έπίσκοπον).
Demetrios Kydones spricht in seinem der Imperatorin Helene Kantakouzene geschickten Brief 25 (Loenertz) iiber eine von ihm selbst vorbereitete Obersetzung von Augustinus-Werken, die er ihr widmen mochte. In der vorliegenden Arbeit versuchen wir zu bestimmen, welche diese tjbersetzung sein sollte. Dazu verwerten wir die im Brief enthaltenen Informationen und beriicksichtigen “inneren” Testimonien aus anderen Werken von Kydones, Daten aus der handschriftlichen LJberlieferung seiner IJbersetzungen sowie auch entsprechende Elemente aus seinem Leben und seiner Llbersetzungstatigkeit. So kommen wir zum Schluss, dass es hier nicht urn die Obersetzung eines einzigen Werkes, sondern um ein Corpus von drei verschiedenen IJbersetzungen geht (noch genauer: der augustinischen Schriften Sententiae, Defide ad Petrum und Contra Iulianum), die Kydones miteinander als eine kurzgefasste dogmatische Expositio vereinigt hat. Dadurch beabsichtigt der byzantinische Gelehrte, das TO CORPUS ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΕΡΓΩΝ ΤΟΥ ΑΥΓΟΥΣΤΙΝΟΥ 177 Zeugnis und die allerkannte Autoritat von Augustinus in Anspruch zu nehraen, um sich gegen die Kritik seiner zeitgenossischen theologischen Gegner zu vertei- digen. Am Ende dieser Arbeit veroffentlichen wir kritisch seine bis jetzt unediert gebliebene TJbersetzung Contra Iulianum (Προς Ίονλιανόν έπίσκοπον).
Demetrios Kydones spricht in seinem der Imperatorin Helene Kantakouzene geschickten Brief 25 (Loenertz) iiber eine von ihm selbst vorbereitete Obersetzung von Augustinus-Werken, die er ihr widmen mochte. In der vorliegenden Arbeit versuchen wir zu bestimmen, welche diese tjbersetzung sein sollte. Dazu verwerten wir die im Brief enthaltenen Informationen und beriicksichtigen “inneren” Testimonien aus anderen Werken von Kydones, Daten aus der handschriftlichen LJberlieferung seiner IJbersetzungen sowie auch entsprechende Elemente aus seinem Leben und seiner Llbersetzungstatigkeit. So kommen wir zum Schluss, dass es hier nicht urn die Obersetzung eines einzigen Werkes, sondern um ein Corpus von drei verschiedenen IJbersetzungen geht (noch genauer: der augustinischen Schriften Sententiae, Defide ad Petrum und Contra Iulianum), die Kydones miteinander als eine kurzgefasste dogmatische Expositio vereinigt hat. Dadurch beabsichtigt der byzantinische Gelehrte, das TO CORPUS ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΕΡΓΩΝ ΤΟΥ ΑΥΓΟΥΣΤΙΝΟΥ 177 Zeugnis und die allerkannte Autoritat von Augustinus in Anspruch zu nehraen, um sich gegen die Kritik seiner zeitgenossischen theologischen Gegner zu vertei- digen. Am Ende dieser Arbeit veroffentlichen wir kritisch seine bis jetzt unediert gebliebene TJbersetzung Contra Iulianum (Προς Ίονλιανόν έπίσκοπον).
Περιγραφή
Λέξεις-κλειδιά
Αυγουστίνος Ιππώνος (Aurelius Augustinus Hipponensis), Επιστολή 25 (Loenertz) (του Δημητρίου Κυδώνη στην Ελένη Καντακουζηνή)
Θεματική κατηγορία
Αυγουστίνος Άγιος Eπίσκοπος Ιππώνος, 354-430, Κυδώνης, Δημήτριος, π. 1324-π. 1398--Αλληλογραφία
Παραπομπή
Σύνδεσμος
Γλώσσα
el
Εκδίδον τμήμα/τομέας
Όνομα επιβλέποντος
Εξεταστική επιτροπή
Γενική Περιγραφή / Σχόλια
σ. [176]-199
Περίληψη στα ελληνικά και γερμανικά
Περίληψη στα ελληνικά και γερμανικά
Ίδρυμα και Σχολή/Τμήμα του υποβάλλοντος
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης
Πίνακας περιεχομένων
Χορηγός
Βιβλιογραφική αναφορά
Περιλαμβάνει βιβλιογραφικές παραπομπές